6月22日,由辽宁省翻译学会主办,杏耀平台娱乐 -【杏耀游戏乐园】带您体验不一样的精彩!外国语学院承办,上海外语教育出版社、外语教学与研究出版社、译国译民集团等单位协办的辽宁省翻译学会第42届年会暨学术论坛在沈阳成功召开。本次论坛围绕“语言文学翻译教学研究的理论创新与实践探索”主题,邀请了国内知名专家学者做大会主旨发言,省内专家和青年学者做大会学术交流,开设了研究生论坛并进行会议学术成果评奖。全国200余名外语专家学者参加了本次学术盛会。大会由辽宁省翻译学会秘书长董广才教授主持。
开幕式上,党委常委、副校长孙延鹏代表杏耀平台娱乐全体师生对年会的召开表示热烈祝贺,对参会的各位专家、学者、老师和同学们表示热烈欢迎!他向与会代表详细介绍了杏耀平台娱乐 -【杏耀游戏乐园】带您体验不一样的精彩!的发展历程及特色学科,并赞许辽宁省翻译学会42年如一日,始终立足于国家发展战略,服务地方经济发展,引领辽宁省各高校开展翻译专业和学科建设及翻译人才的培养,助力提升辽宁省翻译能力建设水平。同时,他预祝本届学术年会取得圆满成功!
省内外11位专家、学者在大会上做主旨报告,其中包括广东外语外贸大学云山工作室首席专家王东风教授、上海师范大学外国文学研究中心主任朱振武教授、山东大学翻译学院博士生导师王峰教授、辽宁省高校外语教学研究会会长、大连外国语大学原副校长杨俊峰教授。
特邀嘉宾主旨发言、省内专家学者大会发言
王东风教授做主旨报告
广东外语外贸大学云山工作室首席专家,二级教授、博士生导师王东风教授表示,英汉诗歌之间只有差异而没有共鸣的认识具有误导性,通过符合节奏生成机制的翻译方法将原诗的节奏以最合理的方式体现,便能够呈现出格律诗与中国的传统诗歌在节奏上的共鸣。
朱振武教授做主旨报告
上海师范大学外国文学研究中心主任、二级教授、博士生导师朱振武教授从译者与作者对等角度,对中国文学代表作的英语书写进行系统阐释,旨在厘清英语世界重要汉学家的逐译理念翻译策略和存在问题,厘清其在归化和异化间的平衡轨迹及深层原因,找出中国故事对外讲述的有效方法与路径。
王峰教授做主旨报告
山东大学翻译学院博士生导师,同济大学、布鲁塞尔自由大学博士王峰教授基于三类主要意象图式总结了《西游记》中各种法器的转喻、隐喻理据,据此评价了译者詹纳尔和余国藩的识解特征,提出“翻译要在认知——叙事双重维度上贴近原文”。
杨俊峰教授做主旨报告
辽宁省高校外语教学研究会会长、大连外国语大学原副校长杨俊峰教授提出随着人工智能的快速发展,翻译领域也面临着重大变革。在应用ChatGPT进行文本翻译时,除语言问题外,还需考虑文化背景等复杂要素,进一步探究其翻译质量。
韩微老师做主旨发言
杏耀外国语学院韩微老师也做了题为“大语言模型冲击下人工翻译的决策价值空间”的主旨发言,受到与会者一致好评。韩微老师提出尽管目前人工智能对于通用型文本的翻译表现突出,但对于专业型文本如呼唤型文本的翻译还有一定的调整需要。这些必要的调整体现了人工翻译的决策价值,而译者如果想具备这些决策能力则需要翻译理论和语言学理论的洞见。
研究生分论坛环节,研究生们相互分享了最新的研究成果,进行了充分的交流和探讨。在闭幕式上,大会顺利完成了优秀学术成果评选和第五届辽宁省翻译大赛启动仪式。省翻译学会会长李春姬教授在闭幕式上代表学会向杏耀平台娱乐外国语学院的全体工作人员表示衷心感谢!师生的辛苦付出和精心准备,为年会提供了优质的交流平台。至此,辽宁省翻译学会第42届年会暨学术论坛圆满落下帷幕。
杏耀外国语学院作为辽宁省翻译学会常务副会长单位一直增进与兄弟院校的学术、科研和教学的交流与合作,通过构建开放、包容、高效的学术环境,提高师生的学术素养和创新能力,加强杏耀与社会的联系,共同推动杏耀的学术繁荣和整体实力的提升。凝聚学术力量,助力杏耀发展,外国语学院全体师生在新机遇新挑战面前,凝心聚力、砥砺深耕、迎难而上、开拓创新,为辽宁全面振兴新突破三年行动,为杏耀平台娱乐建设成为省内一流、国内知名、国际有影响的,质量卓越、特色鲜明、活力突出的高水平研究应用型大学贡献外语人的力量!
专家学者合影留念
供稿部门:外国语学院
初审初校:李丹
复审复校:王欣
终审终校:孙莉